當前位置: 主頁 > 搞笑簡訊 >

幽默解讀:從古至念談幽默搞笑

許多學者說幽默是不能下定義的,愛爾蘭作家蕭伯納也這樣說過。有興趣研究幽默的人,看些滑稽、性的書籍,也許會有所心得的。

學者們對於笑和的討論,很久以來一直存在著意見分歧,可能就因為不僅這是逗笑的問題,而且還涉及人的心理、性格、思想以及處世態度等各方面。因而,須從哲學、心理學等多方面去研究,才能解釋清楚。

自20世紀20年代起,林語堂和中國新文學運動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化鬥爭,在其中探索幽默理論,並創造了基調高亢、語言詼諧、諷喻犀利的「語絲體」散文,而林語堂本人也被稱為「大師」。


語言學家陳望道擬將其譯成「油滑」,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作「諧穆」,認為一「諧 」一「穆」構成「humor」整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。


林語堂解釋道:「凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑒賞的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的不同,愈幽愈默而愈妙。」


林語堂把「humor」 譯為「」,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為「靜默」或「幽靜」,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為「語妙」、但「語妙天下 」是句成語,有「光說不做」含義。


從笑的機制來看,有生理的笑,社會的笑,心理的笑等等。只有「會心的笑」,「心理的笑」,才與的本質有緣。所謂「會心的笑」,是說使人在笑聲中明白點什麼道理,得到點什麼啟示。


《辭海》對的解釋是:通過影射、諷喻、雙關等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。



------分隔線----------------------------